Delgado, Teresa (Hg.)

ZAS
Schnitte durch die spanische Lyrik 1945-1990

Zweisprachig.  Hg. von Teresa Delgado. 
216 Seiten, Br.
€ 19,90  SFr 36  *Ö-€ 20,50
(ISBN) 3-87410-056-1

Das Buch war bei seinem Erscheinen 1994 auf der SWF-Bestenliste plaziert.

Gedichte von 
Carlos Edmundo de Ory, Juan Eduardo Cirlot, Pablo García Baena, Miguel Labordeta, 
Blas de Otero, José Angel Valente, Jaime Gil de Biedma, José Augustín Goytisolo, Gabriel Celaya, Manuel Vázquez Montalbán, Carlos Piera, Leopoldo María Panero, Cristina Peri Rossi, Clara Janés, Blanca Andreu, Ana Rossetti und Luisa Castro.

Übersetzungen von Teresa Delgado, Kirsten Hass, Anna Hendrischk, Antje Herber, Michaela Hübner, Ute Langkafel, Jolanta Ryczko und Christoph Strieder.

Aus dem Vorwort von Teresa Delgado:

"Zas", auf deutsch "zack", ein spanisches Lautwort, unterbricht wie ein Hammerschlag ein Gedicht von Luisa Castro, der jüngsten Autorin dieses Buches. Mit ihrem spitzen Meißel dringt sie in eine Skulptur aus poetischen Sprachen ein, an der T.S.Eliot und Fernando Pessoa gearbeitet haben, aber auch – was weniger bekannt ist – Carlos E. de Ory, Juan E. Cirlot und Pablo Garcia Baena. Dieses "Zas" ist weder der letzte Schliff, noch versucht es, eine poetische Konstruktion auf die Höhe des Parnasses zu heben. Es sucht allerdings das Zentrum der Lyrik – und läßt sie in Scherben springen. Enzensberger definierte 1960 die Poesie als Prozeß von Zerstörung und Rückgriff: „Unser Erbe verdanken wir der Zerstörung desjenigen, das diese Dichter vorgefunden haben."  
Sein Museum der modernen Poesie berücksichtigt den Beitrag spanischer Dichter zur poetischen Weltsprache, allerdings geht seine Auswahl nur bis 1945. Deshalb beginnen wir mit einem Gedicht aus dem selben Jahr: „Soneto paranoico" von Carlos E. de Ory.

Leseprobe:

El desafío Die Herausforderung 
von Cristina Peri Rossi

Babel, violenta, Babel blättert gewaltig
enfurecida, wütend,
hojea antiguos diccionarios in alten Wörterbüchern
como un profanador de tumbas. wie ein Grabschänder.
En la noche ciega de las lenguas In der blinden Nacht der Sprachen
exige una luz verlangt sie nach einem Licht
reclama una revelación. fordert eine Offenbarung.
En algún lugar ha de estar Irgendwo muß dieses
esa palabra única eine Wort sein
que la nombre para siempre. das sie für immer benennt.
Parto de nalgas, Steißgeburt,
último sello letztes Siegel
que hay que saltar, das zu brechen ist,
para empezar a ser. um anzufangen zu sein.

P. Kirchheim Verlag  Gesamtprogramm  Belletristik  Poesie  Sachbuch  Gesundheit