|
|
Delgado, Teresa (Hg.)
ZAS
Schnitte durch die spanische
Lyrik 1945-1990
Zweisprachig.
Hg. von Teresa Delgado. |
216 Seiten,
Br. |
€ 19,90 SFr 36 *Ö-€
20,50 |
(ISBN) 3-87410-056-1 |
|
Das Buch war bei seinem Erscheinen 1994
auf der SWF-Bestenliste plaziert.
Gedichte von
Carlos Edmundo de Ory, Juan Eduardo
Cirlot,
Pablo García Baena, Miguel Labordeta,
Blas de Otero, José Angel Valente,
Jaime Gil de Biedma, José Augustín Goytisolo, Gabriel Celaya, Manuel
Vázquez Montalbán, Carlos Piera, Leopoldo María Panero, Cristina Peri
Rossi, Clara Janés, Blanca Andreu, Ana Rossetti und Luisa Castro.
Übersetzungen von Teresa Delgado, Kirsten Hass, Anna
Hendrischk, Antje Herber, Michaela Hübner, Ute Langkafel, Jolanta Ryczko
und Christoph Strieder.
Aus dem Vorwort von
Teresa Delgado:
"Zas", auf
deutsch "zack", ein spanisches Lautwort, unterbricht wie ein
Hammerschlag ein Gedicht von Luisa Castro, der jüngsten Autorin dieses
Buches. Mit ihrem spitzen Meißel dringt sie in eine Skulptur aus
poetischen Sprachen ein, an der T.S.Eliot und Fernando Pessoa gearbeitet
haben, aber auch – was weniger bekannt ist – Carlos E. de Ory, Juan E.
Cirlot und Pablo Garcia Baena. Dieses "Zas" ist weder der letzte
Schliff, noch versucht es, eine poetische Konstruktion auf die Höhe des
Parnasses zu heben. Es sucht allerdings das Zentrum der Lyrik – und läßt
sie in Scherben springen. Enzensberger definierte 1960 die Poesie als
Prozeß von Zerstörung und Rückgriff: „Unser Erbe verdanken wir der
Zerstörung desjenigen, das diese Dichter vorgefunden haben."
Sein Museum der modernen Poesie berücksichtigt den Beitrag spanischer
Dichter zur poetischen Weltsprache, allerdings geht seine Auswahl nur bis
1945. Deshalb beginnen wir mit einem Gedicht aus dem selben Jahr: „Soneto
paranoico" von Carlos E. de Ory.
Leseprobe:
El desafío Die Herausforderung
von Cristina Peri Rossi
Babel, violenta, |
Babel blättert gewaltig |
enfurecida, |
wütend, |
hojea antiguos
diccionarios |
in alten Wörterbüchern |
como un profanador de
tumbas. |
wie ein Grabschänder. |
En la noche ciega de las
lenguas |
In der blinden Nacht der
Sprachen |
exige una luz |
verlangt sie nach einem
Licht |
reclama una revelación. |
fordert eine
Offenbarung. |
En algún lugar ha de
estar |
Irgendwo muß dieses |
esa palabra única |
eine Wort sein |
que la nombre para
siempre. |
das sie für immer
benennt. |
Parto de nalgas, |
Steißgeburt, |
último sello |
letztes Siegel |
que hay que saltar, |
das zu brechen ist, |
para empezar a ser. |
um anzufangen zu sein. |
|