|
|
Ungaretti, Giuseppe
Band 2: Zeitgefühl
Gedichte 1919-46. Sentimento del Tempo – Zeitgefühl,
Il Dolore – Der Schmerz
Zweisprachig.
Hg. und aus dem Italienischen von |
Angelika Baader und Michael von
Killisch-Horn. |
Mit einem Nachwort von Michael von Killisch-Horn. |
336 Seiten, Ln., mit einem 48-seitigen Beiheft. |
€ 50 SFr 86,30
*Ö-€ 51,50 |
(ISBN) 3-87410-048-0 |
|
Dieser 2. Band der Werke Giuseppe Ungarettis
enthält sämtliche Gedichte der mittleren Lebensperiode 1919-1946. Nach der
Erneuerung der lyrischen Sprache in den frühen Gedichten der Allegria
– Die Freude beeinflussen die Zyklen Sentimento del Tempo – Zeitgefühl
und Il Dolore – Der Schmerz nachhaltig eine neue Generation von Lyrikern.
Der Ungaretti vorgeworfene „Hermetismus" wird später zum (positiven)
Kennzeichen des Neuen. 1933 erscheint Zeitgefühl und beendet die erste römische
Periode des Dichters, der für die Jahre 1936-1942 in Brasilien eine Professur
annimmt. Als 1939 dort sein neunjähriger Sohn Antonietto stirbt, entsteht der
Zyklus Der Schmerz.
Der vorliegende Band bietet die erste vollständige
Übersetzung sämtlicher Gedichte dieser beiden Zyklen. Darüber hinaus wird zum
ersten Mal die für seine Dichtung entscheidend wichtige Zweisprachigkeit
Ungarettis dokumentiert, der seine Gedichte teilweise zuerst auf französisch
schrieb und viele zuerst in Frankreich veröffentlichte. Durch die abgedruckten
und ebenfalls übersetzten Varianten und die Anmerkungen wird dem Leser der
Zugang zu einem der bedeutendsten Werke der Dichtung des 20.Jahrhunderts
erleichtert.
Pressestimmen zu Band 2:
"Schon beim Erscheinen des Eröffnungsbandes
Zeitgefühl war zu konstatieren, daß diese Neuübersetzung durch Michael von
Killisch-Horn eine Überraschung darstellt, die den Vergleich mit den Vorgängern
nicht zu scheuen braucht…nichts von diesem Urteil nach dem ersten Bande ist
nun zurückzunehmen; es wird immer deutlicher, welchen Glücksfall diese
deutsche Gesamtausgabe darstellt…Das Erstaunliche an Killisch-Horns Arbeit ist
gerade, daß er überaus nah am italienischen Urtext zu bleiben vermag, ohne
deshalb nur eine einfache philologische Erklärungshilfe zu liefern."
Frankfurter Rundschau
Biographie:
Giuseppe Ungaretti wurde 1888 in
Alexandria/Ägypten geboren. Im Alter von 24 kommt er nach Paris und beginnt zu
schreiben. Am I. Weltkrieg nimmt er als italienischer Soldat teil. An der Front
entstehen die zentralen Gedichte des später L´Allegria – Die Freude
genannten Bandes (1919). Ungaretti wird Korrespondent von Mussolinis Zeitung
Popolo d´Italia in Paris. 1920 Umzug nach Rom, Angestellter der Pressestelle
des Außenministeriums. Ab 1930 Reisen für die Gazzetta del Popolo, wo er
literarische und Reise-Berichte veröffentlicht, die später den Band Il Deserto
e dopo – Die Wüste und weiter ergeben. 1933 erscheint Zeitgefühl. 1936-42
Professur an der Universität São Paulo. Zurück in Rom wird ihm ein Lehrstuhl
eingerichtet. 1947 erscheint Der Schmerz, 1950 Das Verheißene Land, 1960 Das
Merkheft des Alten, 1961 Die Wüste und weiter. Giuseppe Ungaretti stirbt 1970
in Mailand.
Leseprobe:
ECO |
ECHO |
STELLE |
STERNE |
Scalza varcando da sabbie
lunari, |
Barfuß
hindurch aus Mondwüsten |
Tornano in alto ad ardere le
favole |
Wieder
brennen in der Höhe die Märchen |
Aurora, amore festoso, d´un
eco Aurora, |
heitere
Liebe, bevölkerst du |
Cadranno colle foglie al primo
vento |
Werden
fallen mit den Blättern im ersten Wind. |
Popoli l´esule universo e
lasci |
Mit einem
Echo das verbannte Universum und läßt |
Ma venga un altro soffio, |
Doch ein
anderer Hauch, |
Nella carne dei giorni, |
Im Fleisch
der Tage, |
Ritornerà scintillamento
nuovo |
Und neues
Funkeln kehrt zurück. |
Perenne scia, una piaga velata. |
Immerwährende
Spur, eine verhüllte Wunde. |
|
|
SOGNO |
TRAUM |
SENTIMENTO DEL TEMPO |
ZEITGEFÜHL |
Rotto l´indugio sotto l´onda |
Ohne Zögern
jetzt unter der Woge |
E per la luce giusta, |
Und im
rechten Licht, |
Torna a rapirsi aurora. |
Kehrt sich
zu überwältigen die Morgenröte zurück. |
Cadendo solo un´ombra viola |
Während nur
ein violetter Schatten fällt |
Con un volare argenteo |
In silbrigem
Fliegen |
Sopra il giogo meno alto, |
Auf das
weniger hohe Joch, |
Ad ogni fumo insinua guance in
fiamma. |
Entflammt
sie jedem Dunst die Wangen. |
La lontananza aperta alla
misura, |
Die Ferne
offen auf das Maß, |
Ai pagliai toccano clamori. |
Die
Strohschober berühren Schreie. |
Ogni mio palpito, come usa il
cuora, |
Jeder meiner
Herzschläge, wie es das Herz gewohnt, |
Ma intorno al lago già l´ontano |
Doch schon
zeigt rings um den See |
Ma ora l´ascolto, |
Doch jetzt hör
ich ihm zu, |
Mostra la scorza, è giorno. |
Die Erle die
Rinde, Tag ist´s. |
T´affretta, tempo, a pormi
sulle labbra |
Beeil sich,
Zeit, auf die Lippen mir zu legen |
Da sonno a veglia fu |
Von Schlaf
zu Wachen war |
Le tue labbra ultime. |
Deine
letzten Lippen. |
Il sogno in un baleno. |
Der Traum in
einem Nu. |
|
|
Seitenanfang
|